Христова гайка или трудности перевода

Христова гайка или трудности перевода

Меню

Когда начинаешь изучать иностранный язык, выясняется забавная вещь: слову в языке ставится в соответствие некоторое понятие, и зачастую случается так, что в родном языке это понятие несколько отличается от того, которое поставили в соответствие иностранному переводу. Вот, например, как переводится на английский слово “палец”? Ну конечно же словом “finger”. Однако “пальцев” у нас по двадцать штук (почти у всех), а вот того, что англичане зовут “finger” восемь, зато есть еще два “thumb” и десять “toe”.

Если начать читать про скалолазание и альпинизм материалы на английском языке, то внезапно выясняется, что слово “узел” на английский переводится то словом “hitch”, то словом “knot”, а чтобы никто не догадался в чем разница, иногда намеренно путают, например узел Прусика зовут то “The Prusik Knot”, то “triple sliding hitch”.

Иногда случается совсем интересное - в английском языке у некоего явления есть название, а в русском нет, и по этому поводу в американском учебнике про это целая глава с фотками и тем самым термином в заголовке, а у нас вскользь упоминают в рамках совсем другого разговора. Сегодня как раз про такой случай, с особо сочным названием.

Когда-то давным-давно, когда наши мамы и папы ходили в детские сады, американцы в попытках приобщить вьетнамцев к демократии гоняли над джунглями юго-восточной азии в геликоптерах марки Белл UH-1 “Ирокез“, он же “Хьюи”. У этого вертолета лопасти к валу крепятся одной здоровой гайкой, и бравые пилоты любили поговаривать, мол “If this nut unscrew the next person you see is Jesus”, что на русский переводится как “если эта гайка открутится, то следующим, кого ты увидишь, будет Иисус”. Гайка, соответственно, стала называться “The Jesus nut”. После дембеля кто-то из вертолетчиков захиппарел, собрал манатки и отправился в Долину курить траву и лазать по стенам. В процессе ему, видать, пришлось повисеть на хлипкой станции, страхуя лидирующего товарища, с тоской размышляя на тему - а ну как сейчас лезущий сорвется, вырвет он станцию или нет? Промежуточных точек нет, дернет от души, фактор рывка - два. Положи, друг мой, закладочку, будь так добр! Закладка на английский язык переводится тем же словом, что и гайка - nut. Соответствие двух смертельно опасных ситуаций и одно слово для ключевого элемента безопасности породило новый смысл для устоявшегося термина, “The Jesus Nut” - это первая точка после станции. Пока ты не положил ни одной точки, твой срыв грозит суровыми неприятностями всей команде, а как только застрахуешься - твоим товарищам не придется отвечать за твои ошибки. Термин, надо сказать, очень точный, наглядный и привлекающий внимание. Ничего похожего, специально обозначающего именно первую точку в родном языке нет - вместо этого предлагается скучная лекция по физике.

Учите иностранные языки. И читайте на этих языках литературу о своей профессиональной деятельности. Очень на многое можно взглянуть с совершенно иной стороны, просто потому, что какому-то предмету или явлению слово досталось яркое и необычное.





07.02.2019